Трудности перевода
Не все в совершенстве владеют иностранными языками. Тем паче не всякий въедет в какие-то шутки с локальными отсылками в иностранных фильмах. Именно поэтому и существует Его Величество дубляж.
Видов дубляжа множество. Бывает с полной локализацией, когда дублируется не только речь, закадровый голос и титры, но и песни даются в переводе. Ограниченной локализации – когда субтитры, песни, а то и реплики второго плана остаются на языке носителя. Ну и синхронный закадровый перевод. Та самая «одноголоска», что звучала с кассет в 90-е. В «народе», так привыкшем к торрентам и пиратским сайтам, чаще всего самая популярная.
Больше всего «шишек» по тем или иным причинам получает официальный дубляж, что вполне объяснимо. И дословная «калька» с языка, и подмена смыслов, а то и полная их адаптация к чужим языковым реалиям – одинаково унылы.
Российскую озвучку, например, уже много лет ругают именно за ужасный перевод: выдумывание своих смыслов, «упрощение» во всем, потерянные шутки, отсутствие рифмы (если это песня или стихотворение) и т.д. Наверняка вы слышали гневные комментарии по поводу фильма «Начало», где ошибка кроется уже в переводе самого названия ленты.
Но если у вас сложилось мнение, что только русский дубляж способен на косяки, а у остальных – все хорошо, вынуждена разочаровать: это, мягко говоря, неверно. Америка с Великобританией и тут стараются ни в чем нам не уступить.
Из-за менталитета озвучка оказывается зачастую сухой и безэмоциональной. Даже собственного кино: если послушать в оригинале «Мадагаскар», то понятно, почему многие американцы относятся к этой серии мультфильмов прохладно.
Другая проблема в добавлении так называемого «сортирного юмора»: неофициальный перевод «Смешариков» на английский с шуткой про зубную щетку Кроша, которой чистили туалет, будет долго сниться в кошмарах нашим зрителям.
На этом все? Нет, конечно. У каждого дубляжа свои минусы. Что-то может звучать смешно или нелепо. Даже завируситься, как «скибиди сигмы» в той же Польше. Где-то в языке отсутствуют соответствующие ругательства, а в Японии ругательство без соответствующей интонации просто не прозвучит. Цензурирование некоторых тем (Китай с его «шестиступенчатой» системой цензуры) и т.д.
И вот назревает вопрос: учить досконально язык и смотреть фильм в оригинале? Смотреть в оригинале, но с субтитрами? Довериться дублированной версии?
Тут все очень субъективно и каждый решит сам. Хотя, если фильм очень понравился, можно посмотреть сначала в дубляже, а потом в оригинале с субтитрами и в итоге сравнить, кто лучше, по мнению зрителя, справился со своей работой. А то и язык выучить.
Елена Шишканова
![](http://vstrg.info/wp-content/uploads/2023/12/не-ходи-на-почту3.jpg)