Побеждать, думая на разных языках
Студент опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ) стал победителем Международной олимпиады по переводу «Homo Interpretans». Андрей Нестеров выполнил лучший перевод заданного текста с немецкого на русский язык.
14 марта Министр науки и высшего образования РФ Валерий Фальков подписал приказ, в котором рекомендуется организовать обучение студентов вне места нахождения вузов, в том числе обеспечить освоение ими образовательных программ с применением электронного обучения и дистанционных образовательных технологий. Вузам поручено обеспечить реализацию образовательных программ в полном объёме. 9-я Международная дистанционная олимпиада по переводу «Homo Interpretans» проходила на базе Волгоградского государственного университета (ВолГУ). Её организаторы – кафедра теории и практики перевода ВолГУ и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России. Участие в олимпиаде приняли порядка 200 человек из Санкт-Петербурга, Москвы, Самары, Волгограда, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Томска, Екатеринбурга и других городов России, а также из Казахстана. Все они – студенты, изучающие перевод или получающие переводческое образование в рамках профильных или дополнительных программ обучения.
Участникам необходимо было выполнить два задания. В первом в режиме онлайн в течение 20 мин ответить на 30 вопросов викторины по истории и теории перевода. Во втором задании требовалось выполнить два перевода текста – устный и письменный. Всего было 6 номинаций – для английского, немецкого и французского языков.
Одним из участников этой олимпиады стал студент 3 курса гуманитарно-педагогического института (ГумПИ ТГУ) Андрей Нестеров. Он победил в номинации «Письменный перевод с немецкого на русский». Причём с немецким языком Андрей близко познакомился только в ТГУ, когда выбрал для себя специальность переводчика. В рамках школьной программы он, как и большинство школьников, учил английский, и сейчас осваивает одновременно два языка.
– Немецкий я начал изучать на втором курсе университета, – говорит Андрей Нестеров. – На самом деле это довольно тяжело: иногда на парах по английскому начинаешь разговаривать по-немецки и наоборот. Бывает, даже думаю по-английски, но это, наверное, потому что его я изучаю уже довольно долго.
Участие в конкурсах и олимпиадах Андрей принимал и раньше, и вот, наконец, первая победа.
– Текст задания был посвящён актуальной в переводческом мире проблеме: исчезнет ли потребность в переводчиках и составителях текстов с развитием искусственного интеллекта и основанного на нём машинного перевода. С редакторской правкой перевода мне помогала Анна Николаевна Малявина, – рассказал студент.
Анна Малявина – доцент кафедры «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ. Всего несколько дней назад две её студентки стали победителями Всероссийского конкурса письменного перевода «Found in Translation 2020» (https://www.tltsu.ru/about_the_university/news/detail.php?ID=277500).
Радуясь успехам своих воспитанников, Анна Николаевна рассказала, что текущий учебный год с самого начала обещал быть насыщенным позитивными событиями.
– Это связано, в первую очередь с тем, что обучающиеся на кафедре студенты очень сильные, мотивированные и по-настоящему заинтересованы в профессии. Обычно уже со второго курса они принимают участие в конкурсах перевода. Редко кому удается побороться за призовые места на этом этапе, ведь по учебному плану практический курс перевода только-только начинается. Но уже зимой сюрприз нам преподнёс именно второкурсник. Дмитрий Абрамов занял второе место в IV Всероссийском конкурсе молодых переводчиков (г. Симферополь) в номинации «Перевод англоязычного текста на русский язык», что очень сложно, ведь именно в этой категории самая большая конкуренция. Если говорить про Андрея, то воля, усидчивость и стремление разобраться во всём привели его к желанной и заслуженной победе, – рассказала Анна Малявина.