Новости Ставропольского района Самарской области
Знаем мы – знаете вы!

От диванного аналитика. Берегите её печень!

Думаете, неправильно и странно переведенные в кино фразы, поговорки и крылатые словечки у нас закончились? Конечно же, нет! Что за вздор? Давайте посмотрим, какие есть еще киноляпы с языковой адаптацией.

Начнем с того, что очень многие названия иностранных картин переводят неправильно. Пример: «Реальные упыри» (2014). В оригинале фильм имел название «Что мы делаем в тени». Казалось бы: что общего? Что виной: непонимание глубинного смысла? Так захотел переводчик? Неизвестно.

Едем дальше. В одной из сцен «Хитмэна» (2007) продают «оръжие». И рядом висит баннер: «Для всей семьи!» Да, для всей семьи. Особенно бабушке нужно. Для походов в поликлинику.

Кто проживает на дне океана? Русские магазины! И это не анекдот: в одной из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» герои видят один из филиалов зоомагазина с очень интересной для российского глаза надписью: «ПЭТ СТОРЭ». Как оказалось, это транскрипция названия реального зоомагазина «Pet Store» на кириллице. К слову, рядом еще и табличка «опэн»* висит. Для пущего колорита.

Переводы же различных фраз и выражений на русский бывают довольно любопытны. Так, в сериале «Твин Пикс» фразу «Не беспокоить!» перевели наоборот. Она превратилась в «Можете беспокоить», что, конечно, лучше подходит сериалу по «вайбу»**, но…

А вот в «Крике» о печени больше беспокоятся, чем о героине. Вместо: «Оставь ее в покое. Печень отдельно!» стало: «Оставь в покое ее печень. Печень отдельно!» Одно местоимение, а каков результат!

Ну и до кучи: в «Робокопе» героя не уволили, а сожгли: «Ты сгорел!» вместо «Ты уволен!»

Интересные дела обстоят и с акцентами персонажей: где-то сохраняется, но меняется – например, сильный шотландский акцент в оригинале в дубляже становится ярко выраженным французским, но чаще всего исчезает. Так, в немецком (неожиданно!) дубляже «Смешариков» Пин, который в оригинале изъяснялся с заметным немецким акцентом, заговорил чисто. Вообще.

Скептик скажет: и что? Целые фильмы же не переводят неправильно, ведь так?.. А вот это как сказать: есть полным-полно картин, которые перевели вообще по-другому, и в итоге получился совершенно иной сюжет. Так случилось с мультфильмом «Девять». Удивительно, что в креслах продюсеров тогда сидели Тимур Бекмамбетов и, неожиданно, Тим Бертон. Но не суть.

Так как же изменились сюжет и впечатление от мультика в целом? Стало больше диалогов, тогда как в оригинале герои помалкивали, лор*** мира наполнился библейскими отсылками, появился «путь избранного», у главных героев (тряпичных куколок) возникли неожиданные родственные связи, интонации сделались более живыми и т.д.

Кстати, лично знаю человека, которому киносага «Властелин колец» лучше «зашла» в альтернативном переводе Гоблина: «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа». На вкус, как говорится, и цвет…

Елена Шишканова

* Open – открыто (англ.)

** Вайб – эмоциональное состояние, настроение или атмосфера, создаваемые человеком, обстановкой или событием.

*** Лор – совокупность знаний, историй, мифов и традиций, которые формируют вымышленный мир.

Ставрополь-на-Волге
26.10.2025