Новости Ставропольского района Самарской области
Знаем мы – знаете вы!

От диванного аналитика. Смотрите: Кинг-Конг!

С переводом или адаптацией различных надписей, названий или поговорок в кино частенько возникают проблемы: спешка, невнимательность или еще что… Но так или иначе эти ляпы на экранах и с экранов вылезают очень часто, что не может не радовать тех, кто любит выискивать ошибки.

Чаще всего забавные иностранные надписи делают на русском. По крайней мере нам они заметнее. Что это: последствия многолетней «холодной войны», эдакий «привет» нашему зрителю или что-то иное – никто понять так и не может. Давайте же посмотрим!

Сериал «Агенты «Щ.И.Т.» (2013) и надпись на русском в одной из серий: «Нет ходят за этой точкой запретная зона. Использование смертоносной силы разрешено». Звучит действительно опасно.

«Небесный капитан и мир будущего» (2004). Вырезка из советской газеты: «Гигантские Металлические Запасы Наций Кражи Машин, Угля, Нефти и Урана. Мировые Лидеры Двигаются, Чтобы Защитить Запасы». И передовица: «Чудовища механические атакуют россию». Именно с маленькой буквы. Ну что сказать: типичное утро вторника нынешней Украины. Ничего ни добавить, ни убавить.

В «Дне независимости» (1996) в одной из сцен можно наблюдать интересный прогноз погоды в России: к городу Новосйойрск приближалась крайне опасная туча Фзнамзнон. Что за город? Как расшифровывается название тучи? Так никто и не понял.

А в «Железном человеке 2» (2010) есть уже более милая фраза на русском, сказанная актером Микки Рурком (в фильме – Иван Ванко): «Я победю тебя!» Ну что за милота!

***

Как обстоят дела у нас в стране с переводом? Тут сложнее. Если с надписями все в целом неплохо, то с переводом названий самих картин и идиом в них бывает совсем сложно.

Вспомнить хотя бы один из главных казусов 2018 года в нашем прокате – «Конченая». Казалось бы, что тут не так? А не так тут то, что изначально название было как в оригинале: «Конечная». Прокатчики, конечно, объяснили изменение названия. Мол, зрители сами так назвали, а мы не хотели создавать для них путаницы, но звучит это не очень убедительно.

С идиомами и пословицами иметь дело еще страшнее: в «Ральфе против Интернета» в сцене, когда собрались все известные принцессы «мышиной корпорации» и начали говорить по душам, Мерида продекламировала подбадривающую, насколько поняли девушки, речь, в которой было много отсылок на ее родину – Шотландию. Вот только это просто бессмыслица, а в оригинале звучит распространенное на различных тостах пожелание удачи и процветания. Могли перевести? Могли, но, как говорится…

В одной из серий мультсериала «Симпсоны» одного из главных героев, который стал зеленым и агрессивным, назвали Кинг-Конгом, тогда как в оригинале – Невероятным Халком, что является отсылкой на культовый сериал 70-х о зеленом супергерое. Зато узнали, что есть еще один Кинг-Конг: с зеленой шерсткой и одежкой.

Елена Шишканова

Ставрополь-на-Волге
12.10.2025